(沒有切題的照片,隨便放一張在台灣過農曆年拜拜的照片XD)
艾迪從小就隱約知道,有些台語(閩南語)的詞彙是從日語借用而來,這些日語詞彙其實又源自於歐美語言,如英文或德文等等:
這些詞彙的特徵是,日文的部分是從歐美詞彙音譯過來,台語也就以相同的發音、或稍微變化 後直接使用。
(艾迪姊養的貓:左邊的「小乖」很挑食,右邊的「又又」在下面磨拳擦掌等著撿剩飯吃)
後來在東吳大學推廣部上日文課後,第一次知道有些日文詞彙直接被台語借用,但並非相近的發音,而是將漢字的中文讀音轉念成台語。之後來到日本待了兩年多又陸陸續續知道了不少,例如:
最後,台語很常用的槓龜(摃龜,kòng-ku),也是源自於日語的スコンク(sukonku),同樣源自於英文的skunk,最後在台灣反而被收錄於中文的辭典裡,語言真的是很妙的東西啊!
(家中寵物群的老大「肥肥」!穿著很日系風的衣服~)