字幕版的日本電影

字幕がついてる「邦画」

禮拜一的晚上,即使天候不良,塔嘻跟艾迪一起去看了電影。明明每天都很閒,為什麼偏偏要挑天氣不好的日子去呢?還不都是因為有「日文字幕版」的緣故!本來在日本的電影院裡上映的日本電影,沒有字幕是很稀鬆平常的一件事情,但是為了讓聽障者們也可以享受看電影的樂趣,有些片會在部分戲院、特別指定的日子裡上映「日文字幕版」的版本。對於台灣人的我們來說,這「日文字幕版」還真的是幫了我們一個大忙啊!

月曜日の夜、悪天候にもかかわらず、TarcyとEddieは一緒に映画を見に行きました。毎日暇なのにどうしてわざわざ悪天候の日に行かなければなりませんか。その理由は「日本語の字幕」があるからです!そもそも日本の映画館には日本語で上映される映画に字幕がついてないのは普通ですけど、聴覚障害者の人も映画を楽しめるようにするため、映画によっては、ある映画館である日に「日本語の字幕版」も上映されています。台湾人の私達にとって、この「日本語の字幕版」が本当に助かりますね。

image

(有上映日文字幕的戲院和日期/字幕上映の映画館と日程)

或許這是台灣特有的文化(習慣?)吧。在台灣上映的電影就不用說了,電視上播出的連續劇或是電視節目(基本上台灣的電視台是沒有數位訊號的,都是類比訊號。),即使演員或是來賓說的是國語或是台語,幾乎也都會有附上中文字幕。(如果是電影的話,中文跟英文字幕都會有)

これは多分台湾の特別な文化(習慣?)かもしれませんね。台湾で上映される映画はもちろん、放送されるドラマや番組なども(地テジではなくて全部アナログです。)、出演者らが中国語或いは台湾語で話してもほとんど中国語の字幕がついてる。(映画の場合は英語と中国語両方ともついてる)

兩年半前剛來日本的時候,或許是自己有「邊看電視節目邊看字幕」的壞習慣,在日本看電視這件事情還真是讓我們吃足了苦頭啊。我當然知道數位電視有字幕放送,但是當時我住的地方還沒有數位電視啊!我之所以會這麼說是因為我們的日文程度還很差,如果有字幕的話,對於一樣是漢字圈的台灣人來說或許光看字幕大致上就可以理解也說不定。從這點來看的話,對於在台灣學中文的外國人來說,似乎可以邊看電視邊學中文呢!

二年半前来日したばかりのとき、「番組を見ながら字幕も見る」という習慣のせいで、日本でテレビを見るのが結構大変なことでしたね。地テジの番組は字幕放送があるんですけど、その時住んでいる地域には地テジがなかったのです。なぜがというと私達の日本語がまだ下手だったので、もし字幕がついてるなら、漢字が分かる台湾人にとってちょっとだけ通じるかもしれませんね。これを考えると、台湾で中国語を勉強している外国人にとって、テレビを見ながら勉強もできそうですよね。

IMG_9099

(可以切換出字幕的數位電視頻道/字幕がついてる番組)

現在我們住的地方因為有數位電視可以看,所以可以一邊看電視一邊學日文真的是件很開心的事情呢!不過日本的電影果然還是非得等「字幕版」不可啊!不然就會看到我老公在電影院裡呼呼大睡啦~

今住んでいる場所は地テジの放送があるので、テレビを見ながら日本語の勉強もできて本当に嬉しいです。でも日本の映画はやはり「字幕版」を待つしかないでしょうね。そうしないとEddieは映画館で寝ますね。

2 comments

  1. 我哥說, 因為台灣的節目都有字幕, 所以台灣的小孩學外語的時候, 聽力特別不容易克服。好像挺有道理的厚!

    我也是超愛字幕的! 週末碰上有數位字幕的殺人事件, 整個人就會黏在電視前面出不了門了…

    你的日文已經超好的啦.. 沒字幕也沒問題啦!

    • 我覺得你哥說的挺有道理的耶~我們之前住在京都因為沒字幕,只好硬著頭皮看,聽力好像真的有進步說~來了東京,不管看什麼都把字幕給他開著,好像真的就會很仰賴字幕而不注意聽咧… 真是糟糕~

      話說在你面前我的日文還只是小學等級而已,你才真的是日文達人,我還要跟你多學習,嘻嘻~

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *